1 de julio de 2017

El Desarrollo Del I'Ching -



Por supuesto, no se sabe exactamente cuando adopto el I' Ching su forma de libro, aunque si se sabe que paso por cuatro etapas distintas de desarrollo, claramente diferenciadas, que empezaron el año 2000 a. C. se localiza la sistematizacion de las distintas combinaciones de los trigramas originales para formar los 64 hexagramas posibles que hoy conocemos.
Entre los años 700 y 600 a.C. hay evidencias de que el I C' hing era ya un libro real, físico, muy escueto, donde se reflejaban los 64 hexagramas y su descomposición en los trigramas correspondientes, con el texto de los mismos (el texto original, que aun hoy constituye su base) y un breve juicio o comentario sobre su significado.
Pero es la cuarta etapa de la evolucion del I C' Ching la que le dio su forma actual, y su artífice fue nada menos que Confucio.
Ya viejo y tras pasar por numerosos avatares, el gran filosofo chino se retiro con sus discípulos y dedico el resto de sus días a impartir sus enseñanzas filosóficas y al estudio del I' Ching.
Fue el, con ayuda de esos discípulos, quien recopilo todos los antiguos comentarios dispersos del libro, los ordenó, los estudio, y añadió otros propios, creando con ellos una obra (llamada "las Diez Alas") mas voluminosa que el I' Ching original.
En esta obra, fundamentalmente, la que ha llegado hasta nosotros.
Durante todo este largo proceso, sin embargo, el I' Ching no fue mas que un fenómeno local, es decir, reducido al mundo oriental, donde sin embargo era considerado casi como una Biblia.
El I' Ching no llego a Europa hasta mediados del siglo XVII, de la mano de los jesuitas enviados a la corte de Pekin (de nuevo los misioneros), que lo presentaron en Europa simplemente como una curiosidad.
No fue hasta mitad de siglo XIX que aparecio en Stuttgart una primera traducción del libro, muy fragmentada...Y en latín!.
A caballo ya del siglo XX, entre 1880 y 1900, aparecieron otras tres traducciones, una inglesa y dos francesas, algo mas cuidadas que la latina, pero que seguían considerando el I ' Ching como una simple curiosidad.
Habría que esperar hasta 1924 para que apareciera en Jena la traducción cumbre del I' Ching, debida a la pluma de Richard Wilhelm, quien además de reflejar todos los comentarios de las mas recientes ediciones Chinas añadía algunos propios que hacen que su texto sea hoy el mas completo de todos los publicados en Occidente.
Sin embargo la obra de Wilhelm no aparecía en ingles hasta 1951, en francés hasta 1968 y en español hasta 1976.
Richard Wilhelm había pasado venticinco años en China como misionero y se sintió tan apasionado oír el I' Ching que dedico a su traducción mas de diez años, con la ayuda y bajo el asesoramiento del venerable maestro Lao Nai Suan (aunque según algunas versiones fue Lao Nai Suan quien eligió a Richard Wilhelm para que difundiera la obra fuera de su país de origen, utilizándolo como colaborador y experto en lenguas occidentales). Wilhelm tradujo el nombre chino como " El Libro de las Mutaciones", posteriores traducciones lo han presentado como "El Libro de los Cambios" o "El Libro del cambio".
Entre todas ellas, esta ultima acepción es la que mas ha prevalecido.
Por todo lo dicho, pues, para el mundo occidental, el I' Ching es, como lo expreso un autor, "el libro mas antiguo del mundo y el que mas años hemos tardado en conocer".
Ello no ha impedido que, en las dos ultimas décadas, haya conocido un éxito extraordinario en todo el mundo occidental, hasta el punto de poder decir sin temor a equivocarnos que " El I' Ching esta de moda.

Fuentes Consultadas
Editorial Planeta

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Gracias por tu Comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...