5 de julio de 2017

Los Sesenta y Cuatro Hexagramas del I'Ching -

^ Hexagrama en sucesión
correlativa.
Los 64 hexagramas del I Ching están formados por todas las combinaciones posibles de estos 8 trigamas básicos.
Sin embargo, hay que tener presente una cosa, en el I' Ching ,
cada Hexagrama no es una entidad en si, sino una figura compuesta: la suma de sus dos Trigramas correspondientes, cuyo simbolismo es la Yuxtaposicion de los simbolismos de sus partes constituyentes.

Así, el hexagrama 1 es la composición de dos veces el Trigama 1, mientras que el hexagrama 64 no es una unidad sino que esta formado por los trigamas 7 y 3.
Sobre esta base (y la posición arriba o abajo de los trigramas correspondientes) hay que interpretar siempre el I' Ching.

Resumiendo

El I' Ching, básicamente, es una sucesión de 64 hexagramas (formadas por otros tantos pares de trigramas básicos), cada uno tiene su correspondiente significado. Que veremos en entradas posteriores.

El hecho de que el alfabeto chino no tenga equivalentes exactos en el alfabeto occidental hace que la traducción de los nombres chinos resulte aleatoria, según el idioma al que se traduzcan.
^ Tradicional Circular
Por ello, es probable hallar los nombres de los 64 hexagramas del I' Ching escritos de muy distintas maneras, según la grafía utilizada.
De hecho, incluso el nombre del libro en si puede aparecer como I' King o Yi Ching.
En realidad, fonéticamente, el libro debería llamarse Yi Dching, al igual que nos hemos acostumbrado a decir Mao Zedong.
Sin embargo, a fin de evitar complicaciones inútiles, se ha decidido utilizar aquí la grafía Wade-Giles, que si bien no es la mas fonética, si es la mas extendida, evidentemente por ser la mas adecuada al omnipresente idioma ingles.
Del mismo modo, la traducción española del nombre de los distintos haxagramas aparece de muy distintas maneras según los diversos libros, de acuerdo con las fuentes en las que han bebido sus actores y muchas veces por un afán desmedido de vulgarizacion o simplificacion.
Aquí se ha utilizado la traducción de Richard Wilhelm, por considerarla las mas ajustada al espíritu original de la obra.


Fuentes consultadas
Editorial Planeta

Siguiente 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Gracias por tu Comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...